Travel, culture and communication

Journeys with my camera

 

 

 

 

 

“In Chinese, it is the same word 豕 (jia) for “home” and “family” and sometimes including “house”. To us, family is same thing as house, and this house is their only home too. 豕, a roof on top, then some legs and arms inside. When you write this character down, you can feel those legs and arms move around underneath the roof. Home, is a dwelling house for the family to live.

But English, it’s different. In Roget’s Thesaurus, “Family” related to: subdivision, greed, genealogy, parental, posterity, community, nobility.

It seems like that “family” doesn’t mean a place. Maybe  in West people just move round from one house to another house? Always looking for a house, maybe that’s the lifelong job for Westerners…”

Xiaolu Guo, (2007). A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers. Chatto and Windus.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *